1
00:00:01,801 --> 00:00:04,003
（播放跳舞音樂）

2
00:00:14,481 --> 00:00:17,384
（模糊對話聲）

3
00:00:27,193 --> 00:00:28,795
♪ 高啲，高啲，高啲 ♪

4
00:00:28,862 --> 00:00:32,665
♪ 上上，上上，上，上上上上，上，上，上上... ♪

5
00:00:34,701 --> 00:00:37,370
男人（笑）：係呀。

6
00:00:37,437 --> 00:00:38,705
（深呼吸）

7
00:00:38,772 --> 00:00:39,706
啱啦！

8
00:00:39,773 --> 00:00:41,775
（跳舞音樂繼續）

9
00:00:45,779 --> 00:00:47,080
Bob？

10
00:00:47,147 --> 00:00:48,148
Kenneth！

11
00:00:48,214 --> 00:00:49,182
Thomas！喂！

12
00:00:49,249 --> 00:00:51,684
我啱啱同呢位靚女講緊

13
00:00:51,751 --> 00:00:54,687
你哋點樣因為銀根緊而炒咗我。

14
00:00:54,754 --> 00:00:56,156
冇你哋個屁股咁緊。

15
00:00:56,222 --> 00:00:58,691
我講得啱定係我講得啱，係咪？係咪？

16
00:00:58,758 --> 00:01:00,126
你喺度做乜嘢，Bob？

17
00:01:00,193 --> 00:01:01,161
嗯？

18
00:01:01,227 --> 00:01:02,495
你點樣上到船㗎？

19
00:01:02,562 --> 00:01:03,730
我行上嗰條斜板咋嘛。

20
00:01:03,797 --> 00:01:05,665
你唔應該喺度。

21
00:01:05,732 --> 00:01:07,066
哦，等陣，等陣，等陣。

22
00:01:07,133 --> 00:01:08,368
等我睇吓明唔明先。

23
00:01:08,435 --> 00:01:10,170
你哋可以炒咗我

24
00:01:10,236 --> 00:01:12,338
呢季報咗二千三百萬利潤之後，

25
00:01:12,405 --> 00:01:15,141
但我就唔可以喺你哋呢艘浮緊嘅、

26
00:01:15,208 --> 00:01:18,711
玻璃圍住嘅貪婪同背叛船上飲杯雞尾酒？

27
00:01:20,747 --> 00:01:22,515
（細聲講）：我同緊嗰個女仔叫咩名？

28
00:01:22,582 --> 00:01:24,284
你不如入去冷靜吓啦，Bob。

29
00:01:24,350 --> 00:01:25,452
你覺得佢會唔會嚟探監？

30
00:01:25,518 --> 00:01:26,453
你究竟喺度講緊

31
00:01:26,519 --> 00:01:28,388
乜嘢？

32
00:01:28,455 --> 00:01:29,422
（槍聲）

33
00:01:29,489 --> 00:01:31,191
（人群尖叫）

34
00:01:31,257 --> 00:01:32,725
求我饒你一命。

35
00:01:32,792 --> 00:01:34,260
求我唔好殺你。

36
00:01:34,327 --> 00:01:35,428
放鬆啲。我肯定我哋唔會...

37
00:01:35,495 --> 00:01:36,429
跪低！

38
00:01:36,496 --> 00:01:37,630
放鬆啲，Bob。

39
00:01:37,697 --> 00:01:39,365
跪低！

40
00:01:39,999 --> 00:01:42,368
你個可憐嘅垃圾。

41
00:01:44,537 --> 00:01:46,339
（人群尖叫）

42
00:02:20,406 --> 00:02:21,641
我哋睇緊啲乜嘢，Stella？

43
00:02:21,708 --> 00:02:24,611
謀殺後自殺，但有啲轉折。

44
00:02:24,677 --> 00:02:25,879
只係我哋嘅槍手

45
00:02:25,945 --> 00:02:27,780
唔係自殺嗰個。

46
00:02:29,983 --> 00:02:32,252
點解係O'Reilly做訪問？

47
00:02:32,318 --> 00:02:33,653
我以為今日係Flack當值。

48
00:02:33,720 --> 00:02:35,355
係㗎。

49
00:02:35,421 --> 00:02:37,423
冇出現；我打唔通佢手機。

50
00:02:37,490 --> 00:02:40,360
你想點樣處理？

51
00:02:42,362 --> 00:02:45,198
我會打畀佢嘅指揮官，幫佢請一日假。

52
00:02:46,666 --> 00:02:46,666
同我講解吓。

53
00:02:46,666 --> 00:02:48,000
好。

54
00:02:48,000 --> 00:02:48,000
同我講解吓。

55
00:02:48,000 --> 00:02:48,601
好。

56
00:02:48,668 --> 00:02:52,338
我哋嘅槍擊死者係Kenneth Grant。

57
00:02:52,405 --> 00:02:54,807
佢係對沖基金佬，佢同佢嘅拍檔

58
00:02:54,874 --> 00:02:57,210
開緊個細派對慶祝經濟衰退，

59
00:02:57,277 --> 00:03:00,914
嗰陣Bob喺嗰邊決定一槍打中佢額頭。

60
00:03:00,980 --> 00:03:04,484
似乎佢對Kenneth嘅對沖手法唔滿意。

61
00:03:04,551 --> 00:03:06,886
佢準備殺另一個拍檔嗰陣...

62
00:03:06,953 --> 00:03:08,721
我哋嘅跳橋者救咗場。

63
00:03:15,461 --> 00:03:17,463
真係跌得好慘。

64
00:03:21,000 --> 00:03:25,271
字幕由CBS贊助

65
00:03:25,338 --> 00:03:29,409
CSI NY PRODUCTIONS

66
00:03:29,475 --> 00:03:32,912
同TOYOTA。向前邁進。

67
00:03:41,754 --> 00:03:46,259
♪ 喺呢片田野 ♪

68
00:03:46,326 --> 00:03:50,229
♪ 我為三餐而戰 ♪

69
00:03:50,296 --> 00:03:54,634
♪ 我用力去生活 ♪

70
00:03:57,036 --> 00:03:59,339
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

71
00:04:05,612 --> 00:04:07,547
（警笛聲）

72
00:04:10,650 --> 00:04:12,285
（相機快門聲）

73
00:04:41,514 --> 00:04:43,516
♪ ♪

74
00:05:16,416 --> 00:05:18,518
♪ ♪

75
00:05:37,470 --> 00:05:38,871
原諒我。

76
00:06:03,629 --> 00:06:04,564
BONASERA：喂。

77
00:06:04,630 --> 00:06:07,400
自己行得企得，睇嚟唔錯喎，Messer。

78
00:06:07,467 --> 00:06:08,801
唔差啫，係咪？先係輪椅，

79
00:06:08,868 --> 00:06:10,069
而家連拐杖都唔使。

80
00:06:10,136 --> 00:06:10,136
搞掂。

81
00:06:10,136 --> 00:06:11,571
係呀。

82
00:06:11,637 --> 00:06:13,406
你知道嗎，嗰次係最恐怖嘅時刻之一

83
00:06:13,473 --> 00:06:14,807
我永遠唔會忘記你話

84
00:06:14,874 --> 00:06:15,842
你郁唔到對腳。

85
00:06:15,908 --> 00:06:18,778
當我見到手上嘅血，我以為

86
00:06:18,845 --> 00:06:19,879
就咁玩完。

87
00:06:19,946 --> 00:06:21,981
係囉，不過未到你嘅時候。

88
00:06:22,048 --> 00:06:24,417
係，就咁講啦。

89
00:06:24,484 --> 00:06:25,785
咁今朝單嘢係點㗎？

90
00:06:25,852 --> 00:06:27,520
我意思係，呢條友喺一艘載滿人嘅船上。

91
00:06:27,587 --> 00:06:28,988
佢想做乜，游去倫敦？

92
00:06:29,055 --> 00:06:31,624
不如直接游去Rikers仲好。

93
00:06:31,691 --> 00:06:33,760
係呀。我唔係投訴緊。

94
00:06:33,826 --> 00:06:35,061
穩贏同自殺？

95
00:06:35,128 --> 00:06:36,763
我哋好耐未試過咁易做。

96
00:06:36,829 --> 00:06:38,664
係，加班費我成日都想要，但今晚正常時間食飯

97
00:06:38,731 --> 00:06:38,731
聽落都幾好。

98
00:06:38,731 --> 00:06:40,633
（輕笑）

99
00:06:40,700 --> 00:06:40,700
（手機響）

100
00:06:40,700 --> 00:06:42,000
啊。

101
00:06:42,000 --> 00:06:42,000
（手機響）

102
00:06:42,000 --> 00:06:43,402
啊。

103
00:06:43,469 --> 00:06:43,469
Sid。

104
00:06:43,469 --> 00:06:45,171
Mac。

105
00:06:45,238 --> 00:06:46,539
兩人：你講衰嘢啦。

106
00:06:46,606 --> 00:06:47,673
（輕笑）

107
00:06:47,740 --> 00:06:48,775
Mac，做乜嘢？

108
00:06:48,841 --> 00:06:48,841
你有冇收到Flack嘅消息？

109
00:06:48,841 --> 00:06:50,943
冇，我冇，

110
00:06:51,010 --> 00:06:52,779
佢都唔聽電話。發生咩事？

111
00:06:52,845 --> 00:06:55,648
我要你過去佢屋企睇吓佢喺唔喺度。

112
00:06:55,715 --> 00:06:56,816
好，當然可以。你要乜都得。

113
00:06:56,883 --> 00:06:57,950
你仲有佢嘅後備鎖匙，係咪？

114
00:06:58,017 --> 00:06:58,985
係，我有。

115
00:06:59,051 --> 00:07:00,787
用佢。如果佢瞓緊覺，

116
00:07:00,853 --> 00:07:02,455
就捉佢去沖涼。

117
00:07:02,522 --> 00:07:03,723
到咗打畀我。

118
00:07:03,790 --> 00:07:05,792
好，收到。

119
00:07:13,966 --> 00:07:15,434
Sythe警長。

120
00:07:15,501 --> 00:07:17,737
Taylor探員。

121
00:07:17,804 --> 00:07:19,639
有冇時間？

122
00:07:22,708 --> 00:07:24,777
等我估吓。

123
00:07:24,844 --> 00:07:26,579
係咪關Flack事？

124
00:07:26,646 --> 00:07:27,947
你已經報咗佢擅離職守未？

125
00:07:28,014 --> 00:07:29,148
未，仲未。

126
00:07:29,215 --> 00:07:30,516
好。

127
00:07:30,583 --> 00:07:32,518
有幾個兄弟喺度搵佢，

128
00:07:32,585 --> 00:07:33,820
睇吓佢成日去嘅地方。

129
00:07:33,886 --> 00:07:34,921
我唔會嘥時間。

130
00:07:34,987 --> 00:07:36,455
你唔會喺嗰度搵到佢。

131
00:07:36,522 --> 00:07:37,757
佢今日請假。

132
00:07:37,824 --> 00:07:39,992
係咪㗎？

133
00:07:41,894 --> 00:07:43,796
我諗住落嚟，親口同你講。

134
00:07:45,832 --> 00:07:48,000
真係好多謝你，探員。

135
00:07:48,067 --> 00:07:51,871
希望Flack會感激你咁幫手。

136
00:07:51,938 --> 00:07:53,539
同埋你可能惹到嘅麻煩。

137
00:07:53,606 --> 00:07:57,210
係囉，佢都會咁對我。

138
00:07:57,276 --> 00:07:58,978
冇問題啦？

139
00:08:01,047 --> 00:08:02,582
冇問題。

140
00:08:08,588 --> 00:08:10,189
（警笛聲）

141
00:08:11,958 --> 00:08:14,994
人體有206塊骨頭。

142
00:08:15,061 --> 00:08:17,763
Richard Caldrone打斷咗204塊。

143
00:08:17,830 --> 00:08:20,766
跳橋通常都會咁。

144
00:08:20,833 --> 00:08:23,236
唯一生還嘅係左腳尾趾

145
00:08:23,302 --> 00:08:24,237
同埋鐙骨，

146
00:08:24,303 --> 00:08:26,873
喺右耳呢度。

147
00:08:26,939 --> 00:08:30,676
細細粒得十分之一吋。

148
00:08:30,743 --> 00:08:35,847
99.02912621359224%

149
00:08:35,914 --> 00:08:37,582
嘅骨頭斷咗。

150
00:08:37,650 --> 00:08:38,583
不過...

151
00:08:38,650 --> 00:08:39,919
唔好。

152
00:08:39,986 --> 00:08:41,921
哎呀，唔好，Sid。

153
00:08:41,988 --> 00:08:43,756
我只係想計劃今晚食飯。

154
00:08:43,823 --> 00:08:44,857
哦，去邊度？

155
00:08:44,924 --> 00:08:46,292
講出嚟啦。

156
00:08:46,359 --> 00:08:48,861
你嘅跳橋者胸部中槍。

157
00:08:48,928 --> 00:08:51,063
喺呢度入。

158
00:08:51,130 --> 00:08:54,233
同埋你可以見到，卡喺呢個位。

159
00:08:54,300 --> 00:08:55,268
係死因？

160
00:08:55,334 --> 00:08:56,802
我諗本來係。

161
00:08:56,869 --> 00:08:59,005
佢打中咗心臟，佢會流血致死。

162
00:08:59,071 --> 00:09:02,041
但係跌落去可能喺子彈有機會之前就殺咗佢。

163
00:09:02,108 --> 00:09:05,211
呢個位自殺都幾奇怪。

164
00:09:05,278 --> 00:09:07,980
同埋我喺衫上冇發現任何火藥殘留痕跡，

165
00:09:08,047 --> 00:09:11,984
即係支槍係喺至少三呎外開嘅。

166
00:09:12,051 --> 00:09:14,553
手腕有啲瘀傷。

167
00:09:14,620 --> 00:09:16,055
佢可能俾人綁過。

168
00:09:16,122 --> 00:09:19,692
你嘅謀殺案被偽裝成自殺。

169
00:09:19,759 --> 00:09:20,927
我知道佢吊死受害者，

170
00:09:20,993 --> 00:09:23,229
但呢個會唔會係指南針殺手？

171
00:09:23,296 --> 00:09:25,564
唔會，我哋冇發現任何標記。

172
00:09:25,631 --> 00:09:26,732
我意思係，指南針殺手成日

173
00:09:26,799 --> 00:09:29,335
都會留低悔過書同指南針喺每個屍體度。

174
00:09:29,402 --> 00:09:31,904
我唯一搵到嘅就係呢樣。

175
00:09:31,971 --> 00:09:33,873
某種纖維。

176
00:09:33,940 --> 00:09:35,942
喺受害者嘅衫上拎到。

177
00:09:38,778 --> 00:09:40,179
晚餐唔好意思。

178
00:09:40,246 --> 00:09:41,681
你唔係㗎。

179
00:09:41,747 --> 00:09:42,982
（輕笑）

180
00:09:43,049 --> 00:09:44,050
你不如

181
00:09:44,116 --> 00:09:46,018
一拎到嗰粒子彈就畀我？

182
00:09:46,085 --> 00:09:47,219
我要同支槍做比對。

183
00:09:47,286 --> 00:09:48,721
你有支槍？

184
00:09:48,788 --> 00:09:49,722
冇。

185
00:09:49,789 --> 00:09:51,924
但如果殺手喺橋上掉咗個屍體落水，

186
00:09:51,991 --> 00:09:53,626
咁佢好可能都掉咗支槍落去。

187
00:09:57,029 --> 00:09:58,998
TAYLOR：聽住，Hawkes。

188
00:09:59,065 --> 00:10:00,599
你之前做過呢啲，

189
00:10:00,666 --> 00:10:02,635
但啲水流好強同好難預測。

190
00:10:02,702 --> 00:10:03,869
你喺下面要小心，

191
00:10:03,936 --> 00:10:05,604
如果有麻煩，就打信號，明唔明？

192
00:10:05,671 --> 00:10:05,671
收到。

193
00:10:05,671 --> 00:10:06,000
好，

194
00:10:06,000 --> 00:10:06,000
收到。

195
00:10:06,000 --> 00:10:06,872
好，

196
00:10:06,939 --> 00:10:08,607
你嘅音訊應該正常。你聽唔聽到我

197
00:10:08,674 --> 00:10:08,674
喺裝備入面？

198
00:10:08,674 --> 00:10:09,542
好清楚。

199
00:10:09,608 --> 00:10:11,610
好，我哋呢邊都收到你。

200
00:10:19,151 --> 00:10:22,088
呢度係你嘅相機。

201
00:10:26,959 --> 00:10:28,995
（電話鈴聲）

202
00:10:31,030 --> 00:10:32,298
Danny。

203
00:10:32,365 --> 00:10:33,799
你到咗Flack度未？

204
00:10:33,866 --> 00:10:36,035
我喺呢度喇，Mac，呢度亂到七彩。

205
00:10:36,102 --> 00:10:38,104
你搵到啲咩？

206
00:10:38,170 --> 00:10:41,674
睇嚟佢冇交水電費。

207
00:10:43,709 --> 00:10:44,910
肯定飲咗好多酒。

208
00:10:44,977 --> 00:10:47,213
Danny，去前面個衣櫃睇下。

209
00:10:47,279 --> 00:10:48,214
上層架？

210
00:10:48,280 --> 00:10:50,783
等陣。

211
00:11:01,193 --> 00:11:02,361
唔使，我搵到喇。喺呢度。

212
00:11:02,428 --> 00:11:04,997
好。

213
00:11:05,064 --> 00:11:07,199
至少佢醒目到留低支槍喺屋企。

214
00:11:07,266 --> 00:11:08,768
係，跟住點？

215
00:11:08,834 --> 00:11:10,436
去佢成日去嘅地方睇下。

216
00:11:10,503 --> 00:11:12,004
如果佢唔喺度，就搵佢家姐。

217
00:11:12,071 --> 00:11:13,372
可能佢知佢喺邊。

218
00:11:13,439 --> 00:11:14,673
好，收到。

219
00:11:17,943 --> 00:11:19,712
各位，我已經搵到最底喇。

220
00:11:19,779 --> 00:11:20,980
收到。

221
00:11:24,283 --> 00:11:26,118
仲未有Flack嘅消息？

222
00:11:26,185 --> 00:11:28,020
未有。

223
00:11:28,087 --> 00:11:29,955
Danny會去佢成日去嘅酒吧睇下。

224
00:11:30,022 --> 00:11:31,957
希望喺有人開始問問題之前，

225
00:11:32,024 --> 00:11:34,393
見到佢坐喺吧檯度飲黑啤唱《Danny Boy》。

226
00:11:34,460 --> 00:11:36,062
[227] 我可能喺呢度搵到天光，Mac。

227
00:11:50,076 --> 00:11:51,343
<font face="Serif" size="18">I could be down here forever, Mac.</font>

228
00:11:51,410 --> 00:11:53,345
個槍手可能將支槍掉咗喺橋上面任何一個地方。

229
00:11:53,412 --> 00:11:54,713
[230] TAYLOR：頂住呀，兄弟。

230
00:11:54,780 --> 00:11:55,748
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Hang in there, buddy.</font>

231
00:11:55,815 --> 00:11:58,984
兜個圈再向外延伸五碼。

232
00:11:59,051 --> 00:12:00,286
之後我哋就收隊。

233
00:12:00,352 --> 00:12:02,054
收到。

234
00:12:08,094 --> 00:12:10,796
你睇到呢個未？

235
00:12:18,170 --> 00:12:20,172
BONASERA：一個指南針。

236
00:12:20,239 --> 00:12:23,175
你唔係掛。

237
00:12:23,242 --> 00:12:25,044
佢返嚟喇。

238
00:12:25,111 --> 00:12:28,147
指南針殺手返嚟喇。

239
00:12:40,326 --> 00:12:42,261
佢喺河床上面。

240
00:12:42,328 --> 00:12:43,863
上面幾乎冇嘢。

241
00:12:43,929 --> 00:12:44,864
得少少沙。

242
00:12:44,930 --> 00:12:47,933
留低指南針係佢嘅標記。

243
00:12:48,000 --> 00:12:50,202
我唔覺得佢係掉咗落河。

244
00:12:50,269 --> 00:12:53,339
應該係同死者一齊跌落橋，然後從佢褲袋跌出嚟。

245
00:12:53,405 --> 00:12:54,540
肯定係指南針殺手。

246
00:12:54,607 --> 00:12:57,009
支針永遠指向東面。

247
00:12:57,076 --> 00:12:58,144
佢用膠水黐實咗，同之前一樣。

248
00:12:58,210 --> 00:12:59,812
但點解要改手法？

249
00:12:59,879 --> 00:13:02,047
我唔覺得佢有得揀。

250
00:13:02,114 --> 00:13:04,016
上面一定發生咗啲嘢。

251
00:13:05,551 --> 00:13:08,053
喂，各位，似乎有人睇緊我哋。

252
00:13:12,491 --> 00:13:13,559
Mac Taylor探員。

253
00:13:13,626 --> 00:13:15,094
我需要一級動員。

254
00:13:15,161 --> 00:13:17,329
航空組、警犬組、所有可用單位，

255
00:13:17,396 --> 00:13:20,065
去59街大橋。

256
00:13:20,132 --> 00:13:22,134
疑犯徒步，著綠色連帽衛衣，

257
00:13:22,201 --> 00:13:23,569
向東面皇后區方向走。

258
00:13:46,592 --> 00:13:48,227
我哋跟甩咗佢。

259
00:14:30,102 --> 00:14:32,271
（呻吟聲）

260
00:14:32,338 --> 00:14:34,573
（憤怒叫聲）

261
00:14:41,347 --> 00:14:43,549
（喘氣聲）

262
00:15:03,569 --> 00:15:05,471
你冇事呀嘛？

263
00:15:07,439 --> 00:15:10,442
冇事。

264
00:15:10,509 --> 00:15:13,479
我以為你今日唔出街。

265
00:15:13,545 --> 00:15:17,416
我唔應該出嘅。

266
00:15:17,483 --> 00:15:19,585
對唔住。

267
00:15:22,288 --> 00:15:23,689
望住我。

268
00:15:26,392 --> 00:15:28,394
寶貝。

269
00:15:28,460 --> 00:15:31,997
望住我。

270
00:15:41,106 --> 00:15:44,510
我冇事。真係。

271
00:15:44,576 --> 00:15:46,945
你知道嗎，我想要嘅就係——

272
00:15:47,012 --> 00:15:50,115
你冇事。

273
00:15:50,182 --> 00:15:52,051
我哋兩個都冇事。

274
00:15:52,117 --> 00:15:54,687
我知。我哋會冇事㗎。

275
00:15:54,753 --> 00:15:57,156
我差唔多搞掂。

276
00:15:57,222 --> 00:15:59,291
搞掂啲咩？

277
00:16:02,728 --> 00:16:06,165
令件事消失。

278
00:16:06,231 --> 00:16:10,235
我會令所有嘢都消失。

279
00:16:20,479 --> 00:16:22,648
我仲有嘢要做。

280
00:16:52,378 --> 00:16:54,380
（火車輪摩擦聲）

281
00:17:08,426 --> 00:17:10,496
（耳機傳出音樂聲）

282
00:17:16,367 --> 00:17:18,337
（關門聲）

283
00:17:43,829 --> 00:17:45,264
（門鎖聲）

284
00:17:58,610 --> 00:18:00,179
（呻吟聲）

285
00:18:05,818 --> 00:18:08,420
（呻吟聲）

286
00:18:17,329 --> 00:18:18,797
（咳嗽聲）

287
00:18:32,711 --> 00:18:35,280
喂，放低把刀。

288
00:18:35,347 --> 00:18:37,716
唔好挑戰我。我會當冇事咁開槍射你。明冇？

289
00:18:37,783 --> 00:18:39,451
放低把刀。

290
00:18:40,619 --> 00:18:41,787
好，你，掉個銀包出嚟。

291
00:18:41,854 --> 00:18:44,189
而家。

292
00:18:44,256 --> 00:18:45,123
好，向後退。

293
00:18:45,190 --> 00:18:47,192
車長：下一站，58街。58街。

294
00:18:47,259 --> 00:18:48,660
走。

295
00:18:55,667 --> 00:18:57,836
屌，你好臭！起身！

296
00:19:03,342 --> 00:19:04,343
喂，大佬。

297
00:19:14,853 --> 00:19:18,156
Dario Gonzales，清潔工。

298
00:19:18,223 --> 00:19:19,591
喺愛麗絲島被吊死。

299
00:19:19,658 --> 00:19:21,727
Carole Hillcroft...

300
00:19:21,793 --> 00:19:24,463
（悶叫聲）

301
00:19:24,530 --> 00:19:25,797
...治療師。

302
00:19:25,864 --> 00:19:27,199
喺Triborough花園被吊死。

303
00:19:27,266 --> 00:19:28,433
而家係Richard Caldrone——

304
00:19:28,500 --> 00:19:31,270
McShay酒吧嘅保鏢。

305
00:19:31,336 --> 00:19:32,804
喺59街大橋被槍殺。

306
00:19:32,871 --> 00:19:35,173
一個半月三個死者。

307
00:19:35,240 --> 00:19:36,808
每個都佈置到好似自殺咁。

308
00:19:36,875 --> 00:19:38,944
每個死者，指南針殺手都留低咗悔過字條。

309
00:19:39,011 --> 00:19:41,346
BONASERA：同埋一個指針固定嘅指南針。

310
00:19:41,413 --> 00:19:43,448
北、南、東。

311
00:19:43,515 --> 00:19:44,616
所以佢仲有一個目標。

312
00:19:44,683 --> 00:19:47,286
應該會喺西面某個地方發生。

313
00:19:47,352 --> 00:19:49,321
我想重新檢視所有證據。將線索串聯起嚟。

314
00:19:49,388 --> 00:19:51,657
至於啲手寫字條——

315
00:19:51,723 --> 00:19:52,858
喺橋上發現嗰張

316
00:19:52,925 --> 00:19:54,192
同頭兩張

317
00:19:54,259 --> 00:19:55,460
吻合。

318
00:19:55,527 --> 00:19:58,363
相同字跡，相同嘅復古紙同墨水，

319
00:19:58,430 --> 00:19:59,798
係1964年世界博覽會用嗰款。

320
00:19:59,865 --> 00:20:01,233
所以我哋有呢啲。

321
00:20:01,300 --> 00:20:03,468
「我唔應該諗住賺快錢。」

322
00:20:03,535 --> 00:20:05,504
「我應該把握機會寫封信。」

323
00:20:05,571 --> 00:20:07,339
而家係：「我應該保持清醒。」

324
00:20:07,406 --> 00:20:09,474
每張字條結尾都一樣：「對唔住。」

325
00:20:09,541 --> 00:20:11,243
佢可能係講緊啲死者，

326
00:20:11,310 --> 00:20:13,245
亦可能係講緊自己。

327
00:20:13,312 --> 00:20:14,479
而到目前為止，完全冇任何嘢

328
00:20:14,546 --> 00:20:15,447
將我哋嘅死者聯繫起嚟。

329
00:20:15,514 --> 00:20:17,382
我哋查過晒所有資料庫。

330
00:20:17,449 --> 00:20:18,550
追蹤咗佢哋過去20年嘅工作記錄。

331
00:20:18,617 --> 00:20:20,485
冇任何關聯。

332
00:20:20,552 --> 00:20:22,487
佢哋一定做過啲嘢激嬲咗呢條友。

333
00:20:22,554 --> 00:20:25,524
Adam，喺保鏢件衫上搵到嘅微量證據點樣？

334
00:20:25,591 --> 00:20:27,459
ROSS：我以為只係白色纖維，

335
00:20:27,526 --> 00:20:29,895
從殺手轉移到死者身上。

336
00:20:29,962 --> 00:20:32,831
但原來係菌絲體。

337
00:20:32,898 --> 00:20:34,533
係一種植物性蘑菇根部。

338
00:20:34,600 --> 00:20:36,535
呢個對我完全冇幫助。

339
00:20:36,602 --> 00:20:37,502
但我會繼續研究。

340
00:20:37,569 --> 00:20:40,339
Sid幫Richard Caldrone做咗毒理測試。

341
00:20:40,405 --> 00:20:41,740
有高濃度嘅氯硝西泮。

342
00:20:41,807 --> 00:20:42,808
好大機會係注射嘅，

343
00:20:42,874 --> 00:20:44,376
但解剖嗰陣我哋冇發現任何針孔，

344
00:20:44,443 --> 00:20:45,711
[345] 因為身體受損太嚴重。

345
00:20:45,777 --> 00:20:47,346
<font face="Serif" size="18">because of the damage to the body.</font>

346
00:20:47,412 --> 00:20:49,615
所以佢用鎮靜劑嚟制服佢。

347
00:20:52,451 --> 00:20:53,251
（叫聲）

348
00:20:56,521 --> 00:20:59,558
鎮靜劑一定失效咗，所以計劃改變咗。

349
00:21:10,335 --> 00:21:12,270
所以佢將死者掉落橋嗰陣，

350
00:21:12,337 --> 00:21:13,472
已經將指南針放咗喺佢袋度。

351
00:21:13,538 --> 00:21:15,273
跌落途中跌咗出嚟。

352
00:21:15,340 --> 00:21:17,476
開槍之後，佢要好快離開現場。

353
00:21:17,542 --> 00:21:19,478
所以佢要返轉頭留低字條。

354
00:21:21,847 --> 00:21:23,048
北、南、東。

355
00:21:23,115 --> 00:21:27,786
我想喺西面發現另一具屍體之前搵到答案。

356
00:21:30,055 --> 00:21:31,990
Stella...

357
00:21:32,057 --> 00:21:33,458
Flack冇消息？

358
00:21:33,525 --> 00:21:34,960
Danny去晒佢成日去嘅地方，

359
00:21:35,027 --> 00:21:36,695
我哋就快冇地方可以搵。

360
00:21:36,762 --> 00:21:38,430
時間亦就快冇。

361
00:21:38,497 --> 00:21:39,831
我哋用手機三角定位搵佢。

362
00:21:39,898 --> 00:21:41,299
（嘻哈音樂播放）

363
00:21:41,366 --> 00:21:43,502
♪ Tick-tock, zig-zag ♪

364
00:21:43,568 --> 00:21:45,971
♪ Zig-zig, bump... ♪

365
00:21:46,038 --> 00:21:48,340
（音樂繼續模糊不清）

366
00:21:51,576 --> 00:21:52,611
Flack，喂。

367
00:21:52,678 --> 00:21:53,845
唔好瞓著呀，寶貝。

368
00:21:53,912 --> 00:21:55,347
醒下你個死人頭。

369
00:21:58,450 --> 00:22:00,719
好，嚟啦...嚟啦...

370
00:22:03,822 --> 00:22:05,057
噓！

371
00:22:14,599 --> 00:22:16,601
♪ ♪

372
00:22:29,848 --> 00:22:31,717
（手機震動）

373
00:22:37,689 --> 00:22:40,659
（震動繼續）

374
00:22:42,961 --> 00:22:44,963
（震動繼續）

375
00:22:56,041 --> 00:22:57,008
（Flack嘔吐聲）

376
00:22:57,075 --> 00:22:58,510
（咳嗽、呻吟聲）

377
00:22:58,577 --> 00:23:00,846
（沖廁聲）

378
00:23:04,216 --> 00:23:06,384
Flack，快啲啦，大佬。

379
00:23:06,451 --> 00:23:09,688
你喺我竇度對我唔係幾好睇。

380
00:23:13,792 --> 00:23:16,128
點解你俾人打到咁嘅樣，大佬？

381
00:23:16,194 --> 00:23:18,130
呢個唔係哀悼。係第二啲嘢。

382
00:23:18,196 --> 00:23:20,065
（敲門聲）喂，T，開門！

383
00:23:20,132 --> 00:23:22,634
我知你喺入面，兄弟！

384
00:23:22,701 --> 00:23:25,937
喂，留喺度唔好出聲。

385
00:23:31,943 --> 00:23:32,811
喂，Mac，

386
00:23:32,878 --> 00:23:35,580
我哋定位到Flack部手機嘅位置。

387
00:23:35,647 --> 00:23:37,749
睇你個樣就知唔係好嘢。

388
00:23:37,816 --> 00:23:39,918
布魯克林北區東98街——

389
00:23:39,985 --> 00:23:41,653
唔係Flack嗰頭，

390
00:23:41,720 --> 00:23:43,421
我冇張揚，但我擔心

391
00:23:43,488 --> 00:23:44,890
佢可能出咗事。

392
00:23:44,956 --> 00:23:46,858
我哋只得佢手機嘅位置。

393
00:23:46,925 --> 00:23:48,527
我哋甚至唔肯定Flack喺度。

394
00:23:50,862 --> 00:23:51,830
我會處理。

395
00:23:51,897 --> 00:23:53,799
當我去處理呢件事嗰陣，

396
00:23:53,865 --> 00:23:55,467
我要你睇住個檔，

397
00:23:55,534 --> 00:23:56,768
繼續跟進指南針殺手嘅案。

398
00:23:56,835 --> 00:23:57,769
好。

399
00:23:57,836 --> 00:23:59,137
你小心啲。

400
00:24:02,941 --> 00:24:05,510
喂，T，做咩事？！

401
00:24:05,577 --> 00:24:07,712
<font face="Serif" size="18">（敲門聲）開門啦，老友！</font>

402
00:24:07,779 --> 00:24:09,915
<font face="Serif" size="18">喂，Deke，仔，你唔可以咁樣</font>

403
00:24:09,981 --> 00:24:11,449
<font face="Serif" size="18">突然走過嚟㗎。</font>

404
00:24:11,516 --> 00:24:14,719
<font face="Serif" size="18">喂，老友，快啲開咗道門啦，大佬！</font>

405
00:24:14,786 --> 00:24:16,888
<font face="Serif" size="18">喂，開門啦，仔！</font>

406
00:24:22,127 --> 00:24:24,629
<font face="Serif" size="18">你以為你係邊個，嚟我度搞搞震？！</font>

407
00:24:24,696 --> 00:24:27,933
<font face="Serif" size="18">拎支槍出嚟對我，你最好準備好用佢。</font>

408
00:24:27,999 --> 00:24:30,602
<font face="Serif" size="18">DEACON：喂，T，冷靜啲啦，喂。我哋只係搵</font>

409
00:24:30,669 --> 00:24:32,771
<font face="Serif" size="18">個地方匿埋。</font>

410
00:24:32,838 --> 00:24:33,939
<font face="Serif" size="18">記唔記得Bushwick嗰個死靚仔JG</font>

411
00:24:34,005 --> 00:24:35,640
<font face="Serif" size="18">幾年前搶過我哋嘢㗎？</font>

412
00:24:35,707 --> 00:24:37,709
<font face="Serif" size="18">我哋擅自提醒咗佢</font>

413
00:24:37,776 --> 00:24:38,977
<font face="Serif" size="18">風水輪流轉</font>

414
00:24:39,044 --> 00:24:41,947
<font face="Serif" size="18">最終會轉返去我哋個袋度。</font>

415
00:24:42,013 --> 00:24:44,749
<font face="Serif" size="18">我諗報應就係咁樣㗎。</font>

416
00:24:44,816 --> 00:24:45,851
<font face="Serif" size="18">但你唔可以留喺度，喂。</font>

417
00:24:45,917 --> 00:24:47,052
<font face="Serif" size="18">有咩問題？</font>

418
00:24:47,118 --> 00:24:48,954
<font face="Serif" size="18">冇問題喎，Gigantaw。</font>

419
00:24:52,624 --> 00:24:57,829
<font face="Serif" size="18">冇事㗎。我哋走啦，老友。</font>

420
00:25:06,805 --> 00:25:08,106
<font face="Serif" size="18">不過，睇吓呢樣嘢。</font>

421
00:25:08,173 --> 00:25:09,975
<font face="Serif" size="18">就算你退出咗呢個遊戲，</font>

422
00:25:10,041 --> 00:25:11,910
<font face="Serif" size="18">唔代表個遊戲會停。</font>

423
00:25:11,977 --> 00:25:14,179
<font face="Serif" size="18">記住呢句。</font>

424
00:25:14,246 --> 00:25:16,081
<font face="Serif" size="18">我哋走啦。老友，我哋走，兄弟。</font>

425
00:25:27,859 --> 00:25:29,861
<font face="Serif" size="18">喂，你有冇蘑菇俾我？</font>

426
00:25:29,928 --> 00:25:32,163
<font face="Serif" size="18">我有蘑菇。</font>

427
00:25:32,230 --> 00:25:35,033
<font face="Serif" size="18">Sid由我哋保鏢件衫度拎到嘅纖維</font>

428
00:25:35,100 --> 00:25:37,903
<font face="Serif" size="18">係一種用嚟隔熱嘅有機植物混合物：</font>

429
00:25:37,969 --> 00:25:41,106
<font face="Serif" size="18">Greensulate。佢係環保㗎，</font>

430
00:25:41,172 --> 00:25:42,674
<font face="Serif" size="18">調節熱力嘅效果同</font>

431
00:25:42,741 --> 00:25:43,909
<font face="Serif" size="18">發泡膠隔熱一樣咁好。</font>

432
00:25:43,975 --> 00:25:48,980
<font face="Serif" size="18">問題係，發泡膠喺極端高溫下會熔化...</font>

433
00:25:53,218 --> 00:25:55,787
<font face="Serif" size="18">而蘑菇喺火燭下會保持涼爽；</font>

434
00:25:55,854 --> 00:25:56,922
<font face="Serif" size="18">低科技嘅生物科技。</font>

435
00:25:56,988 --> 00:25:59,591
<font face="Serif" size="18">但呢樣嘢仍然解釋唔到點解尖端嘅隔熱物料</font>

436
00:25:59,658 --> 00:26:00,859
<font face="Serif" size="18">會喺我哋嘅受害者身上。</font>

437
00:26:00,926 --> 00:26:04,863
<font face="Serif" size="18">可能解釋唔到，但呢個係一個好好嘅起點。</font>

438
00:26:04,930 --> 00:26:06,798
<font face="Serif" size="18">Ecovative Design喺過去六個月一直</font>

439
00:26:06,865 --> 00:26:08,199
<font face="Serif" size="18">研發Greensulate，</font>

440
00:26:08,266 --> 00:26:09,968
<font face="Serif" size="18">根據佢哋嘅客戶名單，</font>

441
00:26:10,035 --> 00:26:11,102
<font face="Serif" size="18">佢哋只係同</font>

442
00:26:11,169 --> 00:26:12,938
<font face="Serif" size="18">市內三個地方簽約。</font>

443
00:26:13,004 --> 00:26:16,241
<font face="Serif" size="18">Crestridge精神病院仲喺度起緊。</font>

444
00:26:16,308 --> 00:26:19,010
<font face="Serif" size="18">呢個係一個好好嘅地方接觸到隔熱物料。</font>

445
00:26:19,077 --> 00:26:21,046
<font face="Serif" size="18">希望係一個完美嘅地方搵到</font>

446
00:26:21,112 --> 00:26:22,347
<font face="Serif" size="18">指南針殺手嘅線索。</font>

447
00:26:22,414 --> 00:26:24,983
<font face="Serif" size="18">我會將呢個交俾Danny。做得好。</font>

448
00:26:40,065 --> 00:26:43,001
<font face="Serif" size="18">喂，Terrence，呢次幾好玩，</font>

449
00:26:43,068 --> 00:26:46,071
<font face="Serif" size="18">但你應該搵啲新朋友。</font>

450
00:26:46,137 --> 00:26:49,140
<font face="Serif" size="18">你啲兄弟行出街都係違反假釋條件。</font>

451
00:26:51,843 --> 00:26:53,778
<font face="Serif" size="18">做咩事，我hurt到你嘅感受咩？</font>

452
00:26:53,845 --> 00:26:56,247
<font face="Serif" size="18">你突然之間變得好敏感...？</font>

453
00:27:06,157 --> 00:27:08,059
<font face="Serif" size="18">我唔想</font>

454
00:27:08,126 --> 00:27:09,160
<font face="Serif" size="18">呢度搞到好似警察大會咁。</font>

455
00:27:09,227 --> 00:27:10,795
<font face="Serif" size="18">但你兩個需要啲優質時間，</font>

456
00:27:10,862 --> 00:27:12,130
<font face="Serif" size="18">所以我俾你哋五分鐘。</font>

457
00:27:12,197 --> 00:27:14,332
<font face="Serif" size="18">如果你哋由後門走，我會好感激。</font>

458
00:27:14,399 --> 00:27:16,234
<font face="Serif" size="18">同你哋上嚟嘅路一樣。</font>

459
00:27:17,035 --> 00:27:19,137
<font face="Serif" size="18">Terrence...</font>

460
00:27:21,039 --> 00:27:23,641
<font face="Serif" size="18">多謝你。</font>

461
00:27:33,318 --> 00:27:35,653
<font face="Serif" size="18">你想聽啲咩，Mac？</font>

462
00:27:35,720 --> 00:27:37,722
<font face="Serif" size="18">只係其中一日咁唔順。</font>

463
00:27:37,789 --> 00:27:39,724
<font face="Serif" size="18">你可以講得好啲㗎。</font>

464
00:27:39,791 --> 00:27:42,727
<font face="Serif" size="18">好啦，好。唔會再發生。</font>

465
00:27:42,794 --> 00:27:43,728
<font face="Serif" size="18">你講得啱。</font>

466
00:27:43,795 --> 00:27:44,996
<font face="Serif" size="18">我正式咁做。</font>

467
00:27:45,063 --> 00:27:46,798
<font face="Serif" size="18">做你應該做嘅嘢。</font>

468
00:27:46,865 --> 00:27:49,134
<font face="Serif" size="18">喂，講清楚先。</font>

469
00:27:49,200 --> 00:27:51,169
<font face="Serif" size="18">我有一半想除咗呢個警章</font>

470
00:27:51,236 --> 00:27:52,037
<font face="Serif" size="18">用第二種方式解決呢件事。</font>

471
00:27:52,103 --> 00:27:53,171
<font face="Serif" size="18">行開我視線。</font>

472
00:27:53,238 --> 00:27:54,239
<font face="Serif" size="18">喂！</font>

473
00:27:54,305 --> 00:27:54,305
<font face="Serif" size="18">（吸氣聲）</font>

474
00:27:54,305 --> 00:27:55,240
<font face="Serif" size="18">我哋喺</font>

475
00:27:55,306 --> 00:27:57,809
<font face="Serif" size="18">調查緊一單謀殺案，你就玩失蹤？</font>

476
00:27:57,876 --> 00:27:58,777
<font face="Serif" size="18">我可以照顧自己。</font>

477
00:27:58,843 --> 00:27:59,911
<font face="Serif" size="18">哦，係咩？呢個就係</font>

478
00:27:59,978 --> 00:28:00,912
<font face="Serif" size="18">你喺呢個單位做緊嘅嘢？</font>

479
00:28:00,979 --> 00:28:03,181
<font face="Serif" size="18">呢個就係點解我要由Terrence度拎返呢個？</font>

480
00:28:03,248 --> 00:28:04,382
<font face="Serif" size="18">呢個就係點解我要</font>

481
00:28:04,449 --> 00:28:06,117
<font face="Serif" size="18">叫Stella三角定位你個電話</font>

482
00:28:06,184 --> 00:28:10,055
<font face="Serif" size="18">同Danny check晒啲急症室睇你有冇死咗？！</font>

483
00:28:28,873 --> 00:28:31,142
<font face="Serif" size="18">你可以繼續同人講你冇事，</font>

484
00:28:31,209 --> 00:28:33,878
<font face="Serif" size="18">但係冇用㗎。</font>

485
00:28:38,216 --> 00:28:40,251
<font face="Serif" size="18">呢件事一直困擾住我，Mac。</font>

486
00:28:42,821 --> 00:28:45,190
<font face="Serif" size="18">當Angel被殺嘅時候，</font>

487
00:28:45,256 --> 00:28:48,927
<font face="Serif" size="18">我只係想做返啱件事！</font>

488
00:28:48,993 --> 00:28:50,728
<font face="Serif" size="18">我哋做到咗。</font>

489
00:28:50,795 --> 00:28:52,030
<font face="Serif" size="18">公義得到彰顯</font>

490
00:28:52,097 --> 00:28:52,097
<font face="Serif" size="18">因為我哋做好咗我哋嘅工作。</font>

491
00:28:52,097 --> 00:28:53,865
<font face="Serif" size="18">你當時唔喺度</font>

492
00:28:53,932 --> 00:28:55,233
<font face="Serif" size="18">同我一齊面對Simon Cade！</font>

493
00:28:55,300 --> 00:28:57,068
<font face="Serif" size="18">我企喺嗰個仆街面前！</font>

494
00:28:57,135 --> 00:28:58,069
<font face="Serif" size="18">我望住佢對眼，然後我...</font>

495
00:28:58,136 --> 00:29:01,439
<font face="Serif" size="18">發生咩事係你同你個神之間嘅事。</font>

496
00:29:01,506 --> 00:29:04,309
<font face="Serif" size="18">我唔係你嘅神父！</font>

497
00:29:08,046 --> 00:29:13,251
<font face="Serif" size="18">我需要知道嘅係我可唔可以信得過你。</font>

498
00:29:42,981 --> 00:29:45,216
<font face="Serif" size="18">MESSER：Ecovative Design將你間醫院</font>

499
00:29:45,283 --> 00:29:46,184
<font face="Serif" size="18">列為安裝Greensulate嘅地方。</font>

500
00:29:46,251 --> 00:29:48,153
<font face="Serif" size="18">更新我哋嘅隔熱係我哋翻新工程</font>

501
00:29:48,219 --> 00:29:49,521
<font face="Serif" size="18">嘅重要一步。</font>

502
00:29:49,587 --> 00:29:51,356
<font face="Serif" size="18">我哋以自己係一間先進</font>

503
00:29:51,422 --> 00:29:52,524
<font face="Serif" size="18">嘅精神病院為榮。</font>

504
00:29:52,590 --> 00:29:54,392
<font face="Serif" size="18">同以前嘅精神病院好唔同，係咪？</font>

505
00:29:54,459 --> 00:29:58,296
<font face="Serif" size="18">Duke小姐，你有冇見過呢兩個人其中一個？</font>

506
00:30:00,965 --> 00:30:02,934
<font face="Serif" size="18">我冇見過佢。</font>

507
00:30:10,341 --> 00:30:11,876
<font face="Serif" size="18">唔該，</font>

508
00:30:11,943 --> 00:30:14,279
<font face="Serif" size="18">已經有無辜嘅人死咗。你認唔認得呢個男人？</font>

509
00:30:16,047 --> 00:30:19,484
<font face="Serif" size="18">有可能係Hollis Eckhart。</font>

510
00:30:20,952 --> 00:30:22,587
<font face="Serif" size="18">佢之前係呢度嘅病人。</font>

511
00:30:22,654 --> 00:30:25,156
<font face="Serif" size="18">妄想型精神分裂症。</font>

512
00:30:25,223 --> 00:30:28,159
<font face="Serif" size="18">我哋相信呢個精神分裂症係由</font>

513
00:30:28,226 --> 00:30:31,896
<font face="Serif" size="18">創傷後壓力症候群引起嘅。</font>

514
00:30:36,301 --> 00:30:37,435
<font face="Serif" size="18">大部分時間，</font>

515
00:30:37,502 --> 00:30:40,305
<font face="Serif" size="18">我哋同佢都冇咩問題，直到一個月前。</font>

516
00:30:40,371 --> 00:30:42,840
<font face="Serif" size="18">Eckhart由設施度消失咗。</font>

517
00:30:42,907 --> 00:30:44,309
<font face="Serif" size="18">你講咩嘢消失？</font>

518
00:30:44,375 --> 00:30:46,277
<font face="Serif" size="18">我意思係，佢就咁行出咗正門</font>

519
00:30:46,344 --> 00:30:47,312
<font face="Serif" size="18">冇人發現。</font>

520
00:30:47,378 --> 00:30:49,247
<font face="Serif" size="18">點解一個</font>

521
00:30:49,314 --> 00:30:51,416
<font face="Serif" size="18">精神病患者可以逃離醫院？</font>

522
00:30:51,482 --> 00:30:52,850
<font face="Serif" size="18">我哋盡量俾</font>

523
00:30:52,917 --> 00:30:54,319
<font face="Serif" size="18">我哋嘅病人尊嚴同自由，</font>

524
00:30:54,385 --> 00:30:56,187
<font face="Serif" size="18">但唔係成日都行得通。</font>

525
00:30:56,254 --> 00:30:57,388
<font face="Serif" size="18">呢個係一個尷尬嘅情況，</font>

526
00:30:57,455 --> 00:31:01,025
<font face="Serif" size="18">我哋希望佢會自己解決。</font>

527
00:31:01,092 --> 00:31:04,362
<font face="Serif" size="18">我哋保留咗Eckhart間房，萬一佢返嚟。</font>

528
00:31:04,429 --> 00:31:05,230
<font face="Serif" size="18">好。</font>

529
00:31:05,296 --> 00:31:06,631
<font face="Serif" size="18">我哋想睇吓。</font>

530
00:31:06,698 --> 00:31:09,334
<font face="Serif" size="18">（相機快門聲）</font>

531
00:31:16,174 --> 00:31:18,576
<font face="Serif" size="18">好，呢個唔錯。</font>

532
00:31:18,643 --> 00:31:20,878
<font face="Serif" size="18">Eckhart嘅醫院相片同我哋嘅素描吻合。</font>

533
00:31:22,714 --> 00:31:25,450
<font face="Serif" size="18">Stell，你認唔認得呢個人？</font>

534
00:31:25,516 --> 00:31:27,018
<font face="Serif" size="18">係，佢似</font>

535
00:31:27,085 --> 00:31:30,288
<font face="Serif" size="18">Dario Gonzales，指南針殺手嘅第一個受害者。</font>

536
00:31:32,991 --> 00:31:35,460
<font face="Serif" size="18">而呢個似係Carole Hillcroft。</font>

537
00:31:39,464 --> 00:31:40,531
<font face="Serif" size="18">咁我哋嘅第三幅肖像...</font>

538
00:31:40,598 --> 00:31:41,566
<font face="Serif" size="18">Richard Caldrone。</font>

539
00:31:41,633 --> 00:31:44,335
<font face="Serif" size="18">Danny，我哋啱啱確認咗指南針殺手。</font>

540
00:31:44,402 --> 00:31:47,171
<font face="Serif" size="18">咁呢個又係邊個？</font>

541
00:31:49,474 --> 00:31:51,976
<font face="Serif" size="18">「致我美麗嘅Calliope，</font>

542
00:31:52,043 --> 00:31:55,246
<font face="Serif" size="18">陽光永遠都妒忌你。」</font>

543
00:31:55,313 --> 00:31:56,914
<font face="Serif" size="18">Calliope係邊個？</font>

544
00:31:56,981 --> 00:32:00,418
<font face="Serif" size="18">記唔記得我哋喺Dario Gonzales身上搵到嘅指南針？</font>

545
00:32:01,686 --> 00:32:03,488
<font face="Serif" size="18">背面有刻字。</font>

546
00:32:03,554 --> 00:32:05,256
<font face="Serif" size="18">來自C.E.嘅縮寫。</font>

547
00:32:05,323 --> 00:32:07,025
<font face="Serif" size="18">Calliope Eckhart？</font>

548
00:32:07,091 --> 00:32:08,326
<font face="Serif" size="18">冇錯。</font>

549
00:32:08,393 --> 00:32:09,494
<font face="Serif" size="18">一定係佢老婆。</font>

550
00:32:09,560 --> 00:32:11,496
<font face="Serif" size="18">好。咁希望佢可以話俾我哋知佢喺邊。</font>

551
00:32:11,562 --> 00:32:14,332
<font face="Serif" size="18">唔，呢個冇可能。</font>

552
00:32:15,366 --> 00:32:19,037
<font face="Serif" size="18">根據呢個，佢兩年前被殺咗。</font>

553
00:32:53,571 --> 00:32:56,040
<font face="Serif" size="18">喂，Mac。</font>

554
00:32:56,107 --> 00:32:59,477
<font face="Serif" size="18">我收到你嘅訊息。你想傾偈？</font>

555
00:33:04,082 --> 00:33:06,317
<font face="Serif" size="18">其實，我想道歉。</font>

556
00:33:08,252 --> 00:33:11,756
<font face="Serif" size="18">過去幾個月，我一直...</font>

557
00:33:14,292 --> 00:33:16,327
<font face="Serif" size="18">我一直好亂。</font>

558
00:33:18,796 --> 00:33:20,998
<font face="Serif" size="18">而你對我表現出好多</

559
00:33:21,065 --> 00:33:23,634
<font face="Serif" size="18">of patience and support.</font>

560
00:33:23,701 --> 00:33:26,537
<font face="Serif" size="18">And you didn't have to.</font>

561
00:33:29,807 --> 00:33:31,776
<font face="Serif" size="18">So, thank you.</font>

562
00:33:31,843 --> 00:33:34,045
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>

563
00:33:38,316 --> 00:33:42,120
<font face="Serif" size="18">Everybody mourns differently, Don.</font>

564
00:33:44,422 --> 00:33:47,792
<font face="Serif" size="18">I know a lot of your behaviors had to do with Angel's death.</font>

565
00:33:51,429 --> 00:33:53,431
<font face="Serif" size="18">There's also been something else.</font>

566
00:33:55,366 --> 00:33:58,169
<font face="Serif" size="18">I don't need to hear about it.</font>

567
00:33:58,236 --> 00:34:00,738
<font face="Serif" size="18">I just need to know that you've dealt with it</font>

568
00:34:00,805 --> 00:34:03,040
<font face="Serif" size="18">and it's done.</font>

569
00:34:06,644 --> 00:34:08,612
<font face="Serif" size="18">I crossed the line.</font>

570
00:34:08,679 --> 00:34:11,114
<font face="Serif" size="18">And I'll live with that.</font>

571
00:34:12,150 --> 00:34:14,385
<font face="Serif" size="18">But it will never happen again.</font>

572
00:34:18,556 --> 00:34:22,159
<font face="Serif" size="18">What's most important to me now is that I re-earn your trust.</font>

573
00:34:30,268 --> 00:34:33,737
<font face="Serif" size="18">We compared DNA from the Compass Killer's first victim</font>

574
00:34:33,804 --> 00:34:35,773
<font face="Serif" size="18">to Hollis Eckhart's hospital blood samples.</font>

575
00:34:35,840 --> 00:34:36,808
<font face="Serif" size="18">It's a match.</font>

576
00:34:36,873 --> 00:34:39,677
<font face="Serif" size="18">Eckhart is the Compass Killer.</font>

577
00:34:39,744 --> 00:34:40,844
<font face="Serif" size="18">So now, we just need to find him.</font>

578
00:34:40,911 --> 00:34:41,612
<font face="Serif" size="18">Well, we looked at his old address.</font>

579
00:34:41,679 --> 00:34:43,648
<font face="Serif" size="18">There's a family living there now.</font>

580
00:34:43,714 --> 00:34:45,716
<font face="Serif" size="18">He was originally picked up in Queens</font>

581
00:34:45,783 --> 00:34:48,553
<font face="Serif" size="18">for assault, but was declared to be mentally ill.</font>

582
00:34:48,619 --> 00:34:50,321
<font face="Serif" size="18">ADAM: These are the clothes he was wearing</font>

583
00:34:50,388 --> 00:34:52,456
<font face="Serif" size="18">at the time he was admitted to the hospital.</font>

584
00:34:52,523 --> 00:34:53,757
<font face="Serif" size="18">And I found trace of Clonazepam</font>

585
00:34:53,824 --> 00:34:56,092
<font face="Serif" size="18">on the front of his shirt.</font>

586
00:34:56,159 --> 00:34:58,396
<font face="Serif" size="18">No! No!</font>

587
00:34:58,463 --> 00:34:59,864
<font face="Serif" size="18">No! Don't!</font>

588
00:34:59,931 --> 00:35:01,332
<font face="Serif" size="18">No! No!</font>

589
00:35:01,399 --> 00:35:03,668
<font face="Serif" size="18">Don't!</font>

590
00:35:09,474 --> 00:35:11,843
<font face="Serif" size="18">That's the same sedative he used on Richard Caldrone.</font>

591
00:35:12,710 --> 00:35:15,379
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>

592
00:35:15,446 --> 00:35:17,715
<font face="Serif" size="18">You can tell a lot about a guy by his shoes.</font>

593
00:35:17,782 --> 00:35:19,150
<font face="Serif" size="18">These have a concoction</font>

594
00:35:19,217 --> 00:35:22,587
<font face="Serif" size="18">with a mix of epoxy, poly matrix and brass alloy.</font>

595
00:35:22,653 --> 00:35:25,556
<font face="Serif" size="18">I'm still trying to figure out what this trace is.</font>

596
00:35:25,623 --> 00:35:27,291
<font face="Serif" size="18">If we can figure out where Eckhart's shoes have been,</font>

597
00:35:27,358 --> 00:35:29,594
<font face="Serif" size="18">it could give us an idea of places he might revisit.</font>

598
00:35:29,660 --> 00:35:30,828
<font face="Serif" size="18">I'm on it, boss.</font>

599
00:35:30,895 --> 00:35:33,264
<font face="Serif" size="18">Think I might have something.</font>

600
00:35:34,232 --> 00:35:36,300
<font face="Serif" size="18">This is the 911 call</font>

601
00:35:36,367 --> 00:35:38,236
由Eckhart老婆俾人殺嗰日開始

602
00:35:38,302 --> 00:35:39,704
我就跟呢單案

603
00:35:39,770 --> 00:35:41,906
呢條友經歷過一場大屠殺

604
00:35:41,973 --> 00:35:43,908
接線生（錄音）：Eckhart太太，你仲喺度嗎？

605
00:35:43,975 --> 00:35:45,343
Calliope（錄音）：係。走廊有個男人。

606
00:35:45,409 --> 00:35:47,512
佢揸住支槍。佢射咗個接待員。

607
00:35:47,578 --> 00:35:48,846
接線生：個槍手仲喺辦公室入面嗎？

608
00:35:48,913 --> 00:35:50,448
（錄音槍聲）

609
00:35:50,515 --> 00:35:53,584
Calliope：天啊！佢就喺出面！

610
00:35:53,651 --> 00:35:55,753
呢件事係兩年前。

611
00:35:55,820 --> 00:35:58,422
城市測量處嘅連環槍擊案。

612
00:35:58,489 --> 00:36:01,325
Eckhart當時係部門經理。

613
00:36:01,392 --> 00:36:02,894
根據證人口供，

614
00:36:02,960 --> 00:36:04,929
佢老婆嚟探佢。

615
00:36:04,996 --> 00:36:08,165
FLACK：佢哋慶祝佢生日。

616
00:36:10,668 --> 00:36:12,203
嘩。好靚。

617
00:36:12,270 --> 00:36:13,404
哦...

618
00:36:17,942 --> 00:36:20,778
我好鍾意。多謝你。

619
00:36:20,845 --> 00:36:22,813
個接待員同佢男朋友嘈交。

620
00:36:22,880 --> 00:36:24,248
男人：你尋晚去咗邊？

621
00:36:24,315 --> 00:36:25,383
女人：我喺屋企。你癲咗。

622
00:36:25,449 --> 00:36:27,184
喺度等。

623
00:36:27,251 --> 00:36:28,452
你唔聽電話！

624
00:36:28,519 --> 00:36:28,519
呢個唔係答案。

625
00:36:28,519 --> 00:36:30,000
女人：放開我！

626
00:36:30,000 --> 00:36:30,000
呢個唔係答案。

627
00:36:30,000 --> 00:36:30,221
女人：放開我！

628
00:36:30,288 --> 00:36:31,222
我知你同佢有路！

629
00:36:31,289 --> 00:36:32,390
我冇做過！

630
00:36:32,456 --> 00:36:33,691
越嘈越勁，最後搞出人命。

631
00:36:33,758 --> 00:36:34,859
我話收聲！

632
00:36:34,926 --> 00:36:36,928
（槍聲，尖叫聲）

633
00:36:40,765 --> 00:36:42,867
匿入枱底！匿入枱底！

634
00:36:42,934 --> 00:36:44,669
打911。匿入去。

635
00:36:44,735 --> 00:36:46,437
（槍聲）

636
00:36:47,838 --> 00:36:50,241
就係嗰陣Eckhart太太打電話？

637
00:36:50,308 --> 00:36:51,609
係，但嗰陣已經太遲。

638
00:36:51,676 --> 00:36:52,944
接線生：個槍手仲喺辦公室入面嗎？

639
00:36:53,010 --> 00:36:55,513
我唔知。我唔知。快啲叫警察嚟！

640
00:36:58,816 --> 00:36:59,850
（槍聲）

641
00:37:00,718 --> 00:37:03,387
（槍聲）

642
00:37:04,722 --> 00:37:05,890
（槍聲，男人尖叫）

643
00:37:05,957 --> 00:37:07,525
（女人尖叫，槍聲）

644
00:37:07,592 --> 00:37:09,460
匿低。匿低。

645
00:37:09,527 --> 00:37:10,528
接線生：唔好收線，太太。

646
00:37:10,595 --> 00:37:12,830
Calliope：天啊！天啊。

647
00:37:12,897 --> 00:37:13,965
Eckhart之後點？

648
00:37:14,031 --> 00:37:16,467
唔好入嚟！

649
00:37:16,534 --> 00:37:17,835
行開！

650
00:37:17,902 --> 00:37:17,902
求吓你，行開。

651
00:37:17,902 --> 00:37:18,000
（喊聲）

652
00:37:18,000 --> 00:37:18,000
求吓你，行開。

653
00:37:18,000 --> 00:37:19,637
（喊聲）

654
00:37:27,478 --> 00:37:27,478
（撞擊聲）

655
00:37:27,478 --> 00:37:30,000
天啊。

656
00:37:30,000 --> 00:37:30,000
（撞擊聲）

657
00:37:30,000 --> 00:37:30,348
天啊。

658
00:37:38,756 --> 00:37:40,758
（喘氣聲）

659
00:37:42,059 --> 00:37:44,328
（Calliope尖叫，槍聲）

660
00:37:46,397 --> 00:37:47,898
十個人中槍。

661
00:37:47,965 --> 00:37:48,899
五個人死咗，

662
00:37:48,966 --> 00:37:51,369
包括個槍手，佢自殺咗。

663
00:37:52,803 --> 00:37:56,374
Eckhart，好明顯，佢係個好痛苦嘅人。

664
00:37:57,842 --> 00:38:01,045
但唔代表佢可以攞其他人出氣。

665
00:38:01,112 --> 00:38:02,980
唔係，但呢個的確俾咗佢好多動機。

666
00:38:03,047 --> 00:38:05,316
我諗佢啲受害者

667
00:38:05,383 --> 00:38:07,318
同呢場大屠殺有啲關連。

668
00:38:08,819 --> 00:38:10,054
我哋要搵到呢個關連

669
00:38:10,121 --> 00:38:12,823
一次過停止呢個殺人循環。

670
00:38:12,890 --> 00:38:15,059
巡警喺長島搵到Caldrone架車。

671
00:38:15,126 --> 00:38:16,460
而家運緊返嚟。

672
00:38:16,527 --> 00:38:18,396
檢查吓，睇下有冇任何線索

673
00:38:18,462 --> 00:38:19,664
可以帶我哋去搵Eckhart。

674
00:38:19,730 --> 00:38:21,065
好。

675
00:38:30,908 --> 00:38:33,978
車尾有高速血濺痕跡。

676
00:38:34,045 --> 00:38:35,513
從噴濺嘅路徑睇，

677
00:38:35,579 --> 00:38:37,615
一定係嚟自我哋嘅死者。

678
00:38:37,682 --> 00:38:39,917
車廂內部冇掙扎跡象。

679
00:38:47,992 --> 00:38:51,028
但車尾箱就完全唔同。

680
00:39:13,517 --> 00:39:14,885
我哋嘅死者可能俾人綁過，

681
00:39:14,952 --> 00:39:16,887
因為呢啲似係繩屑。

682
00:39:16,954 --> 00:39:18,355
佢肯定俾人綁過，

683
00:39:18,422 --> 00:39:19,757
但冇一直綁住。

684
00:39:25,062 --> 00:39:27,398
所以當Eckhart打開車尾箱，

685
00:39:27,465 --> 00:39:29,500
Caldrone對手係自由嘅。

686
00:39:34,672 --> 00:39:37,041
唔好嚇親揸槍嘅人。

687
00:39:37,108 --> 00:39:39,477
如果Eckhart係綁繩嗰個，

688
00:39:39,543 --> 00:39:41,479
佢可能留低咗啲痕跡。

689
00:39:52,189 --> 00:39:53,390
喂。

690
00:39:53,457 --> 00:39:55,025
我哋有兩條關於指南針殺手嘅線索。

691
00:39:55,092 --> 00:39:56,994
Adam喺Eckhart鞋底

692
00:39:57,061 --> 00:39:58,529
搵到蛋糕嘅痕跡。

693
00:39:58,596 --> 00:39:59,930
係水磨石。

694
00:39:59,997 --> 00:40:01,999
仲喺度搵緊呢條線索帶去邊。

695
00:40:02,066 --> 00:40:03,734
但Hawkes做咗化學分析

696
00:40:03,801 --> 00:40:06,670
喺我哋喺Caldrone車尾箱收集嘅繩纖維上。

697
00:40:06,737 --> 00:40:07,905
有石油柴油同溴嘅峰值。

698
00:40:07,972 --> 00:40:10,941
汽油同水清潔劑。

699
00:40:11,008 --> 00:40:13,644
仲有嗎啡同可待因嘅峰值。

700
00:40:13,711 --> 00:40:15,980
呢個城市每個區域嘅公共水樣本

701
00:40:16,046 --> 00:40:19,049
都反映咗毒品喺每個系統入面沖走。

702
00:40:19,116 --> 00:40:21,185
我哋將痕跡同全市嘅回收水樣本比對，

703
00:40:21,252 --> 00:40:22,887
發現

704
00:40:22,953 --> 00:40:26,056
嚟自皇后區一個公共水處理廠。

705
00:40:26,123 --> 00:40:28,959
你拎到佢服務嘅地點列表未？

706
00:40:29,026 --> 00:40:30,828
成個區200個社區。

707
00:40:30,895 --> 00:40:32,196
但...最大嘅接收者

708
00:40:32,263 --> 00:40:34,565
係法拉盛草地公園嘅灑水系統。

709
00:40:34,632 --> 00:40:37,001
法拉盛草地公園最近開咗個展覽

710
00:40:37,067 --> 00:40:38,636
紀念世界博覽會。

711
00:40:38,702 --> 00:40:40,171
即係有好多旅遊巴。

712
00:40:40,237 --> 00:40:42,206
同好多柴油。

713
00:40:45,509 --> 00:40:48,212
火箭公園喺法拉盛草地公園。

714
00:40:48,279 --> 00:40:50,581
同未來帳篷。

715
00:40:50,648 --> 00:40:54,118
睇嚟佢啲畫而家變成我哋嘅指南針。

716
00:40:58,122 --> 00:41:00,124
（扭曲嘅警笛聲）

717
00:41:07,698 --> 00:41:09,567
多謝。

718
00:41:28,953 --> 00:41:31,055
♪ ♪

719
00:41:42,600 --> 00:41:43,667
係佢！

720
00:41:43,734 --> 00:41:45,202
兩個便衣探員

721
00:41:45,269 --> 00:41:46,403
喺Corona公園追緊一個謀殺疑犯。

722
00:41:46,470 --> 00:41:50,040
我需要警犬、航空同所有可用單位支援！

723
00:42:10,227 --> 00:42:13,130
（直升機螺旋槳聲）

724
00:42:18,302 --> 00:42:20,304
去，去。

725
00:42:27,144 --> 00:42:29,546
（警笛聲）

726
00:42:36,186 --> 00:42:37,254
你見到佢？

727
00:42:37,321 --> 00:42:37,321
冇，你呢？

728
00:42:37,321 --> 00:42:38,322
冇。

729
00:42:38,389 --> 00:42:39,690
（輪胎摩擦聲）

730
00:42:39,757 --> 00:42:42,259
空中小組，有冇見到...

731
00:42:42,326 --> 00:42:45,162
冇。冇見到疑犯。

732
00:42:46,163 --> 00:42:47,264
（輪胎摩擦聲）

733
00:42:47,331 --> 00:42:49,833
我哋成個地方都封鎖晒。

734
00:42:49,900 --> 00:42:52,236
呢條友冇可能憑空消失。

735
00:42:52,303 --> 00:42:54,305
（警笛聲，直升機螺旋槳聲）

736
00:42:57,675 --> 00:42:59,843
我要搜晒呢個地方每一吋。

737
00:42:59,910 --> 00:43:02,179
我哋一定會搵到呢條友。

738
00:43:02,246 --> 00:43:05,849
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS、

739
00:43:05,916 --> 00:43:08,986
同TOYOTA贊助。邁步向前。

740
00:43:09,053 --> 00:43:11,956
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
